(105-19) fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
En hulle het hul Heerlikheid verruil vir die afbeelding van 'n bees wat gras eet.
dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
zaměnili svoji Slávu za podobu býka, býložravce.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon.
Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.
Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.
Balwananisa uzuko lwabo Ngento emilise okwenkomo edla utyani.
这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,
如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,