(105-20) et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum

Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;

Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,

Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,

Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,

Hulle het God vergeet, hulle Verlosser, wat groot dinge gedoen het in Egipte,

Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt,

Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.

Zapomněli na Boha, svou spásu, který v Egyptě konal tak velké věci,

de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,

Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;

Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo,

He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,

Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban,

Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;

Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,

Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.

Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,

(105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,

Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;

ท่านลืมพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของท่าน ผู้ได้ทรงกระทำพระราชกิจใหญ่โตในอียิปต์

Họ quên Ðức Chúa Trời là Ðấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,

Bamlibala uThixo, umsindisi wabo, Owenza imisebenzi emikhulu eYiputa;

他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,

他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,

忘 了 神 ─ 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,

忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,


ScriptureText.com