(105-23) dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Hulle het ook die kosbare land versmaad, sy woord nie geglo nie;
Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij,
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
Přežádoucí zem si zprotivili, nevěřili jeho slovu,
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.
Kaj ili malsxatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.
Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének.
Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
(105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
แล้วท่านก็ดูถูกแผ่นดินอันร่มรื่นนั้น ท่านไม่เชื่อพระวนจะของพระองค์
Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,
Balicekisa ilizwe elinqwenelekayo, Abakholwa lilizwi lakhe,
他们又轻视那美地,不信他的应许。
他們又輕視那美地,不信他的應許。
他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 ,
他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 ,