(105-25) et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini

Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,

Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,

Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste

Da erhob er seine Hand und schwur , sie niederzustrecken in der Wüste

Toe het Hy sy hand teen hulle opgehef om hulle neer te slaan in die woestyn,

Prandaj ai ngriti dorën kundër tyre, duke u betuar se do t'i rrëzonte në shkretëtirë,

A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,

Pozvedl k přísaze proti nim svou ruku, že je v té poušti nechá padnout,

da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,

Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;

Tial Li jxuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,

Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,

De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában;

Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;

Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,

Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;

Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,

(105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:

เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร

Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,

Wabaphakamisela isandla sakhe, Wafungela ukuba abawise entlango;

所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,

所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,

所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 ,

所 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 ,


ScriptureText.com