(105-26) et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
en om hulle nageslag te versprei onder die nasies en hulle te verstrooi in die lande.
dhe se do t'i zhdukte pasardhësit e tyre midis kombeve dhe se do t'i shpërndante në të gjitha vendet.
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
že jejich símě rozhodí mezi pronárody, že je rozpráší do všech zemí.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.
Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disjxeti ilin en la landojn.
Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban.
E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
(105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin sila sa mga lupain.
และจะกระจายเชื้อสายของท่านไปท่ามกลางประชาชาติ หว่านเขาไปทั่วประเทศทั้งหลาย
Khiến dòng dõi họ sa ngã giữa muôn nước, Và làm tản lạc họ trong các xứ.
Ayiwise imbewu yabo phakathi kweentlanga, Abachithachithe emazweni.
使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
叫 他 们 的 後 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。
叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。