(105-27) et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris

Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.

Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;

Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen

Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen ,

Ook het hulle hul aan Baäl-Peor gekoppel en die offerandes aan die dooies geëet;

Ata i shërbyen edhe Baal-Peorit dhe hëngrën flijimet e të vdekurve.

Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.

Pak se spřáhli s Baal-peórem, jedli při obětních hodech k poctě mrtvých model.

De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;

Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baal-Peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten.

Kaj ili aligxis al Baal-Peor, Kaj mangxis oferricevojn de malvivuloj.

Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista,

Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.

Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti;

Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.

I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.

Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.

(105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,

Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.

แล้วท่านก็ไปติดพันอยู่กับพระบาอัลแห่งเมืองเปโอร์ และรับประทานเครื่องสัตวบูชาที่บูชาพระตาย

Tổ phụ chúng tôi cũng cúng thờ Ba-anh-Phê-rô, Aên của lễ cúng kẻ chết;

Bazibandakanya noBhahali-pehore, Badla imibingelelo yabafileyo,

他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。

他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。

他 们 又 与 巴 力 . 毗 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。

他 們 又 與 巴 力 • 毗 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。


ScriptureText.com