(105-28) et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum

Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.

Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.

und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.

und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.

en hulle het die HERE geterg deur hul dade, sodat 'n plaag onder hulle uitgebreek het.

E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja.

A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,

Svým jednáním uráželi Hospodina, proto je postihla pohroma.

de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.

En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.

Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastigxis inter ili epidemio.

Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.

És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.

E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.

Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.

Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.

Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.

(105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.

Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.

ท่านยั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยการกระทำของท่าน และโรคระบาดเกิดขึ้นท่ามกลางท่าน

Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.

Bamqumbisa ngeentlondi zabo; Sagaleleka phakathi kwabo isibetho.

他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。

他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。

他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。

他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。


ScriptureText.com