(105-30) stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio

Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.

Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.

Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.

Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.

en dit is hom gereken tot geregtigheid, van geslag tot geslag tot in ewigheid.

Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë.

Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.

bylo mu to připočteno jako spravedlnost až navěky, do všech pokolení.

og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.

En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.

Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por cxiuj generacioj kaj eterne.

Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.

És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.

E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.

E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.

I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.

Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.

(105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.

At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.

ที่เขาทำนั้นพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่เขาตลอดทุกชั่วอายุสืบต่อไปเป็นนิตย์

Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.

Oko kwabalelwa kuye ekuthini bubulungisa Izizukulwana ngezizukulwana kude kuse ephakadeni.

这就算为他的义,世世代代直到永远。

這就算為他的義,世世代代直到永遠。

那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。

那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。


ScriptureText.com