(105-34) non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis

Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.

Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;

sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke

sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.

maar hul met die heidene vermeng en hulle werke geleer.

por u përzien midis popujve dhe mësuan veprat e tyre;

Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,

smísili se s pronárody, učili se dělat to, co ony.

med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;

Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.

Sed ili miksigxis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn;

Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,

Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.

Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;

ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:

Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.

Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,

(105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;

Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:

แต่ท่านได้ปะปนกับประชาชาติเหล่านั้น และหัดทำอย่างที่เขาทำกัน

Nhưng lại pha lộn với các dân, Tập theo công việc chúng nó,

Baxubana neentlanga ezo, Bafunda izenzo zazo;

反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。

反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。

反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 ,

反 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 ,


ScriptureText.com