(105-43) multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas

El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:

Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;

Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,

Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,

Nogtans het Hy hulle benoudheid aangesien toe Hy hulle smeking gehoor het;

Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre,

A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.

On jejich soužení viděl, slyšel jejich bědování,

dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;

Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.

Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li auxdis ilian kriadon;

Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,

De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;

E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido;

Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;

Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:

Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.

(105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,

Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:

ถึงอย่างไร เมื่อพระองค์สดับเสียงร้องทูลของท่าน พระองค์ทรงสนพระทัยในความทุกข์ใจของท่าน

Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,

Noko ke wakunonelela ukubandezelwa kwabo, Akuva ukuhlahlamba kwabo.

可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。

可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。

然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 ,

然 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 ,


ScriptureText.com