(105-45) et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae

Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.

Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.

und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.

und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.

En Hy het hulle medelyde laat vind by almal wat hulle as gevangenes weggevoer het.

Bëri që ata të fitojnë përkrahje ndër të gjithë ata që i kishin çuar në robëri.

Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.

Dal jim dojít slitování u všech, kteří je odvlekli do zajetí.

han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.

Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.

Kaj Li aperigis kompaton por ili CXe cxiuj iliaj malliberigintoj.

Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.

És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék.

Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.

Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.

I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.

a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.

(105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.

Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.

พระองค์ทรงให้ท่านได้รับความสงสารจากบรรดาผู้ที่ได้ยึดท่านไปเป็นเชลย

Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.

Wabafumanisa imfesane Phambi kwabo bonke abaye bebathimbile.

他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。

他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。

他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。

他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。


ScriptureText.com