(106-13) et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Hy het hulle uit duisternis en doodskaduwee laat uitgaan en hulle bande verbreek.
i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
vyvedl je z temnot šeré smrti, sám zpřetrhal jejich pouta.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris.
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile.
(106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.
พระองค์ทรงนำเขาออกมาจากความมืดและเงามัจจุราช และทรงระเบิดพันธนะของเขาให้ขาดสะบั้น
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Wabakhupha emnyameni nasethunzini lokufa, Waziqhawula iimbophelelo zabo.
他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。