(106-17) stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
hulle siel het 'n afsku gehad van elke soort voedsel, en hulle het tot by die poorte van die dood gekom.
ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Každý pokrm se jim hnusil, dospěli až k branám smrti.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.
(106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,
จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Konke ukudla kwaba lisikizi kumphefumlo wabo, Bafika emasangweni okufa.
他们厌恶各样食物,就临近死门。
他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。