(106-19) et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos

Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.

Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.

er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,

Hy het sy woord uitgestuur, dat Hy hulle kon gesond maak en hulle uit hul kuile red.

Ai dërgoi fjalën e tij dhe i shëroi, i shpëtoi nga gropa.

Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.

seslal slovo své a uzdravil je, zachránil je z jámy.

sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.

Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.

Li sendis Sian vorton, Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo.

Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.

Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl.

Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.

Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.

Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.

a trimes cuvîntul Său şi i -a tămăduit, şi i -a scăpat de groapă.

(106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.

Sinugo niya ang kaniyang salita, at pinagaling sila, at iniligtas sila sa kanilang mga ikapapahamak.

พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปรักษาเขา และทรงช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งต่างๆที่จะทำลายเขา

Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.

Wathumela ilizwi lakhe, wabaphilisa, Wabasiza ezihogweni zabo.

他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。

他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。

他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。

他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。


ScriptureText.com