(106-21) confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum

Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.

Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!

und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!

und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!

en laat hulle lofoffers bring en met gejubel sy werke vertel.

le të ofrojnë flijime lëvdimi dhe le të tregojnë veprat e tij me këngë gëzimi.

A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.

ať mu obětují oběť díků, ať s plesáním vypravují o všech jeho skutcích.

og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.

En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.

Kaj ili oferdonu dankajn oferojn, Kaj rakontu Liajn farojn kun kantado.

Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.

És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel!

E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.

Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!

Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.

Să -I aducă jertfe de mulţămiri, şi să vestească lucrările Lui cu strigăte de bucurie.

(106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!

At mangaghandog sila ng mga hain na pasalamat, at ipahayag ang kaniyang mga gawa na may awitan.

และให้เขาถวายเครื่องสักการบูชาโมทนาพระคุณ และเล่าพระราชกิจของพระองค์ด้วยความชื่นบาน

Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.

Mababingelele imibingelelo yombulelo, Bancokole ngezenzo zakhe bememelela.

愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。

願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。

愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !

願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !


ScriptureText.com