(106-22) et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude
Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Die wat na die see toe afdaal in skepe, wat handel drywe op die groot waters --
Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha,
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Ti, kteří se vydávají na lodích na moře, kdo konají dílo na nesmírných vodách,
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;
Kiuj veturas per sxipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj,
Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,
A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak,
Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Ceice se pogorîseră pe mare în corăbii, şi făceau negoţ pe apele cele mari,
(106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig;
ผู้ที่ลงเรือไปในทะเลทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Abaya elwandle ngeenqanawa, Benze ishishini emanzini amaninzi,
他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,