(106-24) ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo

El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.

Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.

wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,

wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,

Want Hy het gespreek en 'n stormwind laat opsteek wat die golwe daarvan opgesweep het.

Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit.

Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.

Poručil a povstal bouřný vichr, jenž do výše zvedl vlnobití.

han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;

Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.

Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis gxiajn ondojn:

Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,

Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.

Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.

Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.

Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.

El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării.

(106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:

Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.

เพราะพระองค์ทรงบัญชา และทรงให้เกิดลมพายุซึ่งให้คลื่นทะเลกำเริบ

Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.

Watsho, wavusa umoya ovuthuzayo, Waphakamisa amaza ayo.

他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。

他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。

因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。

因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。


ScriptureText.com