(106-28) clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos

Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.

Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.

und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;

Hy het die storm 'n gesuis gemaak, en hulle golwe het stil geword.

Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë.

Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.

utišil tu bouři, ztichlo vlnobití.

skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;

Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.

Li kvietigis la ventegon, Kaj gxiaj ondoj silentigxis.

Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.

Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.

Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.

Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.

Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.

A oprit furtuna, a adus liniştea, şi valurile s'au potolit.

(106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.

Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.

พระองค์ทรงกระทำให้พายุสงบลงและคลื่นทะเลก็นิ่ง

Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.

Ukumisile ukuvuthuza, kwathi cwaka, Amaza ayo azola;

他使狂风止息,海浪就平静无声。

他使狂風止息,海浪就平靜無聲。

他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。

他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。


ScriptureText.com