(106-32) et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum
El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Hy het riviere 'n woestyn gemaak en waterfonteine 'n dorsland,
Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Řeky mění v poušť a vodní zřídla v suchopáry,
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Li sxangxas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekajxon;
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat,
(106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:
พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Uyenze imilambo yaba yintlango, Namathende amanzi aba ngumhlaba onxaniweyo;
他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,