(106-33) ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim

La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.

Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.

daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.

fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.

vrugbare land 'n brak aarde, oor die boosheid van die wat daarin woon.

tokën pjellore në vend të thatë për shkak të sjelljes së keqe të banorëve të saj.

Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.

v solné pláně žírnou zemi pro zlobu těch, kdo v ní sídlí.

til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.

Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.

Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de gxiaj logxantoj.

Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.

Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.

La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.

la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.

I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.

ţara roditoare în ţară sărată, din pricina răutăţii locuitorilor ei.

(106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.

Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.

แผ่นดินที่มีผลดกให้เป็นที่แห้งแล้ง เพราะเหตุความโหดร้ายของชาวเมือง

Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.

Ilizwe elineziqhamo laba leletyuwa, Ngenxa yezinto ezimbi zabemi balo.

他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。

他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。

使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。

使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。


ScriptureText.com