(106-34) terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius

Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.

Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;

Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen

Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.

Hy het die woestyn 'n waterplas gemaak en die dor land waterfonteine;

Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.

Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.

Poušť v jezero mění a zem vyprahlou ve vodní zřídla.

Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;

Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.

Li sxangxas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;

Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,

Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.

Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;

Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.

Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.

Tot El preface pustiul în iaz, şi pămîntul uscat în izvoare de ape.

(106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;

Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.

พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ

Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;

Uyenze intlango yaba lidike elinamanzi, Ilizwe elingumqwebedu laba ngamathende amanzi.

他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。

他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。

他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。

他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。


ScriptureText.com