(106-36) et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum

Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.

Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;

und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.

und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;

En hulle het lande gesaai en wingerde geplant wat vrugte as opbrings verskaf het.

mbjellin arat dhe kultivojnë vreshta që prodhojnë një korrje të bollshme.

Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.

Pole oseli, vinice vysázeli, sklidili úrodu hojnou.

tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.

En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.

Kaj ili prisemas kampojn, Plantas vinberujojn, kaj ricevas fruktojn.

Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.

És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.

E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.

Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.

Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.

însămînţează ogoare, sădesc vii, şi -i culeg roadele.

(106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.

At maghasik sa mga bukid, at magtanim ng mga ubasan, at magtamo ng mga bunga na pakinabang.

เขาหว่านนา และปลูกสวนองุ่นและได้ผลดกมาก

Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.

Bahlwayela amasimi, batyala izidiliya, Bavelisa iziqhamo, baba nongeniselo.

他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。

他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。

又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。

又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。


ScriptureText.com