(106-3) ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari

Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.

Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.

Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,

Hulle het gedwaal in die woestyn, op woeste paaie; 'n stad om in te woon het hulle nie gevind nie.

Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin.

Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.

Bloudili pouští, cestou pustin, město sídla Božího však nenalezli.

I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,

Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;

Ili vagis en la dezerto, laux vojo senviva, Urbon logxatan ili ne trovis;

Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,

Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.

Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.

Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.

I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.

Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui.

(106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;

Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.

เขาก็พเนจรอยู่ในป่าในที่แห้งแล้ง หาไม่พบทางที่จะเข้านครซึ่งพอจะอาศัยได้

Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;

Badinga entlango, endleleni esenkanga, la, Abafumana mzi wakuhlala.

他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。

他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。

他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,

他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,


ScriptureText.com