(106-39) inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris

El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:

Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;

Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;

Hy wat veragting uitstort oor edeles en hulle laat dwaal in 'n woeste wêreld, sonder pad --

Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.

Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.

když je ten, jenž může vylít opovržení i na knížata, zavedl do bezcestných pustot.

han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.

Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.

Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.

Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.

Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;

E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;

El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,

(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.

พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง

Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.

Uwagalele ngendelo amanene, Wawadingisa enyanyeni, kungekho ndlela.

他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。

他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。

他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。

他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。


ScriptureText.com