(106-4) erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt

Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.

Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.

Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.

hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;

hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.

Honger, ook dors was hulle; hulle siel het in hulle versmag.

Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej.

Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.

Žíznili a hladověli, byli v duši skleslí.

de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;

Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.

Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortigxis.

Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.

Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.

Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.

Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.

I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.

Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei.

(106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.

Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.

หิวโหยและกระหาย จิตใจของเขาก็อ่อนระอาไปในตัวเขา

Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.

Belambile, benxaniwe, Watyhafa phakathi kwabo umphefumlo wabo.

他们又饥又渴,心灵疲弱。

他們又飢又渴,心靈疲弱。

又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。

又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。


ScriptureText.com