(106-6) et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos

Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.

Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.

und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,

En Hy het hulle gelei op 'n regte pad om te gaan na 'n stad om in te woon.

dhe i çoi në rrugën e drejtë, me qëllim që të arrinin në një qytet ku të banonin.

A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.

sám je vedl přímou cestou, aby došli k městu jeho sídla.

og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.

En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.

Kaj Li kondukis ilin laux gxusta vojo, Ke ili venu al urbo logxata.

Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.

És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.

E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.

Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.

A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.

i -a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într'o cetate de locuit.

(106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.

Pinatnubayan naman niya sila sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.

พระองค์ทรงนำเขาไปในทางตรงจนเขามาถึงนครซึ่งพอจะอาศัยได้

Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.

Wabanyathelisa endleleni ethe tye, Ukuba baye kumzi wokuhlala.

领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。

領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。

又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。

又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。


ScriptureText.com