(107-10) Moab lebes pelvis meae super Idumeam proiciam calciamentum meum cum Philisthim foederabor

¿Quién me guiará á la ciudad fortalecida? ¿Quién me guiará hasta Idumea?

Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Edom?

Wer wird mich führen in die befestigte Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom?

Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?

(H108-11) Wer führt mich in eine feste Stadt, wer geleitet mich bis nach Edom?

Moab is my waskom; op Edom werp Ek my skoen; oor Filist‚a jubel Ek.

Kush do të më çojë në qytetin e fortë? Kush do të më çojë deri në Edom?

Moáb medenice k umývání mému, na Edoma uvrhu obuv svou, proti Palestině troubiti budu.

Moáb je mé umývadlo, na Edóm hodím svůj střevíc, proti Pelišteji válečný ryk spustím.

Hvo bringer mig til den befæstede By, hvo leder mig hen til Edom?

Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen; over Palestina zal ik juichen.

Kiu enkondukos min en fortikigitan urbon? Kiu alkondukos min gxis Edom?

Kuka vie minua vahvaan kaupunkiin? kuka vie minua Edomiin?

Moáb az én mosdómedenczém, Edomra az én saruimat vetem, Filistea felett kaczagok.

Chi mi condurrà nella città della fortezza? Chi mi menerà fino in Edom?

Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi menerà fino in Edom?

Ma wai ahau e kawe ki te pa tuwatawata? Ko wai nana ahau i arahi ki Eroma?

Cine mă va duce în cetatea întărită? Cine mă va duce la Edom?

(107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?

Sinong magpapasok sa akin sa bayang nakukutaan? Sinong papatnubay sa akin hanggang sa Edom?

ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าเข้าไปในนครที่มีป้อม ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าไปยังเอโดม

Ai sẽ đưa tôi vào thành vững bền? Ai sẽ dẫn tôi đến Ê-đôm?

Ngubani na owondisa emzini onqatyisiweyo, Ngubani na owondikhaphela kwaEdom?

谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?

誰能帶我進堅固城?誰能領我到以東地去呢?

谁 能 领 我 进 坚 固 城 ? 谁 能 引 我 到 以 东 地 ?

誰 能 領 我 進 堅 固 城 ? 誰 能 引 我 到 以 東 地 ?


ScriptureText.com