(108-19) sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur

Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.

Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!

So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.

er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!

Laat dit vir hom wees soos 'n kleed waarin hy hom toedraai, en 'n gordel wat hy altyddeur ombind.

Qoftë për të si një rrobe që e mbulon dhe si një brez që e lidh përjetë.

Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.

Ať mu je jako roucho, kterým se halí, opaskem, kterým se přepásává ustavičně.

den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!

Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.

GXi estu por li kiel vesto, per kiu li sin kovras, Kaj kiel zono, kiun li cxiam portas cxirkaux si.

Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.

Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.

Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.

Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!

Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.

Deaceea, să -i slujească de veşmînt ca să se acopere, de încingătoare cu care să fie totdeauna încins!

(108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.

Sa kaniya'y maging gaya nawa ng balabal na ibinabalabal, at gaya ng bigkis na ibinibigkis na lagi.

ให้เหมือนเครื่องแต่งกายที่คลุมเขาอยู่ เหมือนเข็มขัดที่คาดเขาไว้เสมอ

Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.

Makube njengengubo kuye, azithe wambu ngayo, Kube luqhwemesha, alunxibe amaxesha onke.

愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。

願這咒詛像衣服一般給他披上,並當作他常常束上的腰帶。

愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 !

願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 !


ScriptureText.com