(108-22) quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus

Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí.

Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.

Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.

Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.

Want ek is ellendig en behoeftig, en my hart is deurwond in my binneste.

sepse unë jam i varfër dhe nevojtar, dhe zemra ime është plagosur brenda meje.

Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.

Jsem ponížený ubožák, v nitru mám zraněné srdce.

Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;

Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.

CXar mi estas malricxulo kaj mizerulo, Kaj mia koro estas rompita en mia interno.

Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.

Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.

Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.

perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.

He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.

Sînt nenorocit şi lipsit, şi îmi e rănită inima înlăuntrul meu.

(108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

Sapagka't ako'y dukha at mapagkailangan, at ang aking puso ay nasaktan sa loob ko.

เพราะข้าพระองค์ยากจนและขัดสน และจิตใจของข้าพระองค์ก็บาดเจ็บอยู่ภายใน

Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.

Ngokuba ndilusizana, ndilihlwempu, Intliziyo yam ihlatyiwe phakathi kwam.

因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。

因為我困苦貧窮,我的內心傷痛。

因 为 我 困 苦 穷 乏 , 内 心 受 伤 。

因 為 我 困 苦 窮 乏 , 內 心 受 傷 。


ScriptureText.com