(108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Ek gaan heen soos 'n skaduwee as dit lank word; ek is afgeskud soos 'n sprinkaan.
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Odcházím jako stín, který se prodlužuje, jako luční kobylka jsem smeten.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
Ndinjengethunzi xa lolukayo, ndiyemka; Ndiphetshethwa njengenkumbi.
我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。