(108-25) et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum

Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza.

Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.

En ‚k het vir hulle 'n smaad geword; as hulle my sien, skud hulle hul hoof.

Jam bërë një faqezi për ta; kur më shohin, tundin kokën.

Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.

Jsem jim jenom pro potupu, jak mě vidí, potřásají hlavou.

til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de

Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.

Kaj mi farigxis mokatajxo por ili; Kiam ili vidas min, ili balancas sian kapon.

Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat.

Sõt gyalázatossá lettem elõttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.

Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa.

Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.

Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.

Am ajuns de ocară lor; cînd mă privesc ei, dau din cap.

(108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.

Ako nama'y naging kadustaan sa kanila: pagka kanilang nakikita ako, kanilang pinagagalawgalaw ang kanilang ulo.

ข้าพระองค์กลายเป็นที่ตำหนิติเตียนของเขา เมื่อเขามองดูข้าพระองค์ เขาก็สั่นศีรษะ

Tôi cũng thành sự sỉ nhục cho chúng nó; Hễ chúng nó thấy tôi bèn lắc đầu.

Ndithe ndasisingcikivo kubo; Bendibona, bahlunguzela intloko.

我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。

我成了他們羞辱的對象;他們一看見我,就搖頭。

我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。

我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。


ScriptureText.com