(108-27) et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam
Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
sodat hulle kan weet dat dit u hand is: U, o HERE, het dit gedoen.
dhe ta dinë që kjo është vepër e duarve të tua, dhe që ti, o Zot, e ke bërë.
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
aby poznali, že tvá ruka to byla, žes to učinil ty, Hospodine.
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.
Kaj oni sciu, ke tio estas Via mano; Ke Vi, ho Eternulo, tion faris.
Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.
Hadd tudják meg, hogy a te kezed [munkája] ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!
E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo.
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
Şi să ştie că mîna Ta, că Tu, Doamne, ai făcut lucrul acesta!
(108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
Upang kanilang maalaman na ito'y iyong kamay; na ikaw, Panginoon, ang may gawa.
เพื่อเขาจะทราบว่านี่เป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงกระทำการนี้
Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Ðức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.
Bazi ukuba sisandla sakho eso, Ukuba kukwenza kwakho, Yehova.
好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。
好讓人知道這是出於你的手,是你耶和華所作的事。
使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 华 所 行 的 事 。
使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。