(108-4) pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam

En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba.

Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.

Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.

Vir my liefde behandel hulle my vyandig, terwyl ek tog gedurig bid.

Në këmbim të dashurisë sime më akuzojnë, por unë i drejtohem lutjes.

Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.

Osočují mě za moji lásku, zatímco se modlím.

til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;

Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed.

Por mia amo ili min malamas; Sed mi pregxas.

Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen.

Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.

In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera.

Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.

Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.

Pe cînd eu îi iubesc, ei îmi sînt protivnici; dar eu alerg la rugăciune.

(108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;

Sa kabayaran ng aking pagibig ay mga kaaway ko sila: nguni't ako'y tumatalaga sa dalangin.

เขาเป็นพวกปฏิปักษ์ต่อข้าพระองค์แทนความรักของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์ได้อธิษฐานเท่านั้น

Vì tình thương của tôi, chúng nó lại trở cừu địch tôi; Nhưng tôi chỉ chuyên lòng cầu nguyện.

Ekubeni mna ndibathanda, bona bayandichasa, Ndibe mna ndithandaza.

他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。

他們以敵對的態度來回報我的愛;至於我,我只有禱告。

他 们 与 我 为 敌 以 报 我 爱 , 但 我 专 心 祈 祷 。

他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 , 但 我 專 心 祈 禱 。


ScriptureText.com