(108-5) et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea

Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.

Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.

Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.

En hulle het my kwaad vir goed opgelê en haat vir my liefde.

Ata më kanë larë të mirën me të keqen dhe dashurinë time me urrejtje.

Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.

Za dobro mě zavalují zlobou, za mou lásku nenávistí.

de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.

En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.

Ili pagas al mi malbonon por bono Kaj malamon por mia amo.

He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.

Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyûlölséggel az én szeretetemért.

Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore.

Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.

E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.

Ei îmi întorc rău pentru bine, şi ură pentru dragostea mea.

(108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.

At iginanti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, at pagtatanim sa pagibig ko.

เขาตอบแทนข้าพระองค์ด้วยความชั่วแทนความดี และความเกลียดชังแทนความรักของข้าพระองค์

Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.

Endaweni yobulungisa bandibuyekeza ngobubi; Ekubeni mna ndibathanda, bona bayandithiya.

他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。

他們對我以惡報善,以憎恨回報我的愛。

他 们 向 我 以 恶 报 善 , 以 恨 报 爱 。

他 們 向 我 以 惡 報 善 , 以 恨 報 愛 。


ScriptureText.com