(109-7) de torrente in via bibet propterea exaltabit caput
Del arroyo beberá en el camino: Por lo cual levantará cabeza.
Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
Auf dem Wege wird er trinken aus dem Bache, darum wird er das Haupt erheben.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
Er wird trinken vom Bach am Wege; darum wird er das Haupt erheben.
Uit die stroom sal Hy drink op die pad; daarom sal Hy die hoof ophef.
Rrugës do të pijë ujë nga përroi dhe si pasojë do të ngrerë kokën.
Z potoka na cestě píti bude, a protož povýší hlavy.
Han drikker af Bækken ved Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.
Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.
Li trinkos el rivero sur la vojo; Tial li levos la kapon.
Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä.
Az út mellett való patakból iszik; ezért emeli fel az õ fejét.
Egli berrà del torrente tra via; E perciò alzerà il capo.
schiaccerà il capo ai nemici sopra un vasto paese; berrà dal torrente per via, e perciò alzerà il capo.
Ka inu wai ia i te awa i te ara: a ka ara tona matenga.
El bea din pîrîu în timpul mersului: de aceea Îşi înalţă capul.
(109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
Siya'y iinom sa batis sa daan: kaya't siya'y magtataas ng ulo.
พระองค์ท่านจะทรงดื่มจากลำธารข้างทาง ฉะนั้นพระองค์ท่านจะทรงผงกพระเศียรขึ้น
Ngài sẽ uống nước khe trong đường, Và nhơn đó ngước đầu lên.
Endleleni iya kusela emlanjaneni; Ngenxa yoko iya kuphakamisa intloko.
王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。
王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。
他 要 喝 路 旁 的 河 水 , 因 此 必 抬 起 头 来 。
他 要 喝 路 旁 的 河 水 , 因 此 必 抬 起 頭 來 。