(112-6) humilia respicit in caelo et in terra
Que se humilla á mirar En el cielo y en la tierra?
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
der sich herabneigt, um auf die Himmel und auf die Erde zu schauen?
und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden;
Der so tief heruntersieht, auf den Himmel und auf die Erde;
wat laag neersien, in die hemel en op die aarde?
kush ulet për të parë gjërat që ndodhen në qiejtë dhe mbi tokë?
Kterýž snižuje se, aby všecko spatřoval, což jest na nebi i na zemi.
Sestupuje níže, aby viděl na nebesa a na zemi.
og skuer ned i det dybe - i Himlene og på Jorden -
Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde.
Kiu klinigxas por rigardi La cxielon kaj la teron,
Ja kuitenkin katsoo alimmaisia taivaassa ja maassa;
A ki magát megalázva, tekint szét mennyen és földön;
Che riguarda abbasso In cielo ed in terra;
che s’abbassa a riguardare nei cieli e sulla terra?
E whakaiti nei i a ia ki te titiro iho ki nga mea kei te rangi, kei te whenua?
El îşi pleacă privirile să vadă ce se face în ceruri şi pe pămînt.
(112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;
Na nagpapakababang tumitingin ng mga bagay na nangasa sa langit at sa lupa?
ผู้ถ่อมพระทัยลงทอดพระเนตรสิ่งทั้งปวงในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
Ngài hạ mình xuống Ðặng xem xét trời và đất.
Uloqondela phantsi; Ezulwini nasemhlabeni?
他俯首垂顾天上和地下的事。
他俯首垂顧天上和地下的事。
自 己 谦 卑 , 观 看 天 上 地 下 的 事 。
自 己 謙 卑 , 觀 看 天 上 地 下 的 事 。