(112-8) ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui

Para hacerlos sentar con los príncipes, Con los príncipes de su pueblo.

Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

um ihn sitzen zu lassen bei den Edlen, bei den Edlen seines Volkes.

daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;

daß er ihn setze neben Fürsten, neben die Fürsten seines Volks;

om hom te laat sit by die edeles, by die edeles van sy volk.

për ta bërë të ulet me princat, me princat e popullit të tij.

Aby jej posadil s knížaty, s knížaty lidu svého.

a pak ho posadí vedle knížat, vedle knížat svého lidu.

og sætter ham mellem Fyrster, imellem sit Folks Fyrster,

Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks.

Por sidigi lin kun eminentuloj, Kun la eminentuloj de lia popolo?

Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun;

Hogy odaültesse õket a fõemberek közé, az õ népének fõemberei közé;

Per farlo sedere co’ principi, Co’ principi del suo popolo;

per farlo sedere coi principi, coi principi del suo popolo.

Kia whakanohoia ai e ia ki roto ki nga rangatira, ki nga rangatira o tana iwi.

ca să -i facă să şadă împreună cu cei mari: cu mai marii poporului Său.

(112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;

Upang maupo siya na kasama ng mga pangulo, sa makatuwid baga'y ng mga pangulo ng kaniyang bayan.

เพื่อให้เขานั่งกับบรรดาเจ้านาย คือบรรดาเจ้านายแห่งชนชาติของพระองค์

Ðặng để người ngồi chung với các quan trưởng, Tức với các quan trưởng của dân sự Ngài.

Ukuba amhlalise namanene, Amanene abantu bakhe;

使他们和权贵同坐,就是和他子民中的权贵同坐,

使他們和權貴同坐,就是和他子民中的權貴同坐,

使 他 们 与 王 子 同 坐 , 就 是 与 本 国 的 王 子 同 坐 。

使 他 們 與 王 子 同 坐 , 就 是 與 本 國 的 王 子 同 坐 。


ScriptureText.com