(113-1) cum egrederetur Israhel de Aegypto domus Iacob de populo barbaro

CUANDO salió Israel de Egipto, La casa de Jacob del pueblo bárbaro,

Quand Israël sortit d'Egypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,

Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,

Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,

Toe Israel uit Egipte getrek het, die huis van Jakob uit 'n volk met 'n vreemde taal,

Kur Izraeli doli nga Egjipti dhe shtëpia e Jakobit nga një popull që fliste një gjuhë të huaj,

Když vycházel Izrael z Egypta, a rodina Jákobova z národu jazyka cizího,

Když vyšel Izrael z Egypta, Jákobův dům z lidu temné řeči,

Halleluja! Da Israel drog fra Ægypten, Jakobs Hus fra det stammende Folk,

Toen Israel uit Egypte toog, het huis Jakobs van een volk, dat een vreemde taal had;

Kiam Izrael eliris el Egiptujo, La domo de Jakob el fremda popolo,

Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta,

Mikor Izráel népe kijöve Égyiptomból, Jákóbnak házanépe az idegen nép közül:

QUANDO Israele uscì di Egitto, E la casa di Giacobbe d’infra il popolo barbaro;

Quando Israele uscì dall’Egitto, e la casa di Giacobbe di fra un popolo dal linguaggio strano,

I te putanga mai o Iharaira i Ihipa, o te whare o Hakopa i te iwi reo ke,

Cînd a ieşit Israel din Egipt, cînd a plecat casa lui Iacov dela un popor străin,

(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,

Nang lumabas ang Israel sa Egipto, ang sangbahayan ni Jacob mula sa bayang may ibang wika;

เมื่ออิสราเอลออกไปจากอียิปต์ คือวงศ์วานของยาโคบไปจากชนชาติต่างภาษา

Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,

Ekuphumeni kukaSirayeli eYiputa, Kwendlu kaYakobi ebantwini abantetho ingaziwayo,

颂赞 神领以色列出埃及以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,

頌讚 神領以色列出埃及以色列出了埃及,雅各家離開了說外國語言的人民的時候,

以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 离 开 说 异 言 之 民 ;

以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 離 開 說 異 言 之 民 ;


ScriptureText.com