(113-3) mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum

La mar vió, y huyó; El Jordán se volvió atrás.

La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;

Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;

Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;

Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;

Die see het dit gesien en gevlug; die Jordaan het agteruitgewyk.

Deti e pa dhe iku, Jordani u kthye prapa.

To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil.

Moře to vidělo a dalo se na útěk, Jordán se nazpět obrátil,

Havet så det og flyede, Jordan trak sig tilbage,

De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.

La maro vidis kaj forkuris, Jordan turnigxis malantauxen;

Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,

A tenger látá õt és elfutamodék; a Jordán hátrafordula.

Il mare lo vide, e fuggì; Il Giordano si rivolse a ritroso.

Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro.

I kite te moana, a whati ana: i whakahokia ki muri a Horano.

Marea a văzut lucrul acesta şi a fugit, Iordanul s'a întors înapoi:

(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.

Nakita ng dagat, at tumakas; ang Jordan ay napaurong.

ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ

Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;

Ulwandle lwabona, lwasaba, IYordan yabuya umva.

大海看见就奔逃,约旦河也倒流。

大海看見就奔逃,約旦河也倒流。

沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。

滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。


ScriptureText.com