(113-3) mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum
La mar vió, y huyó; El Jordán se volvió atrás.
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Die see het dit gesien en gevlug; die Jordaan het agteruitgewyk.
Deti e pa dhe iku, Jordani u kthye prapa.
To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil.
Moře to vidělo a dalo se na útěk, Jordán se nazpět obrátil,
Havet så det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.
La maro vidis kaj forkuris, Jordan turnigxis malantauxen;
Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,
A tenger látá õt és elfutamodék; a Jordán hátrafordula.
Il mare lo vide, e fuggì; Il Giordano si rivolse a ritroso.
Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro.
I kite te moana, a whati ana: i whakahokia ki muri a Horano.
Marea a văzut lucrul acesta şi a fugit, Iordanul s'a întors înapoi:
(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.
Nakita ng dagat, at tumakas; ang Jordan ay napaurong.
ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Ulwandle lwabona, lwasaba, IYordan yabuya umva.
大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
大海看見就奔逃,約旦河也倒流。
沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。
滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。