(113-4) montes subsilierunt quasi arietes colles quasi filii gregis
Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos.
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Die berge het rondgespring soos ramme, die heuwels soos lammers.
Malet u hodhën si desh dhe kodrat si qengja.
Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata.
Hory poskakovaly jako berani a pahorky jako jehňata.
Bjergene sprang som Vædre, Højene hopped som Lam.
De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren.
La montoj saltis kiel sxafoj, La montetoj kiel sxafidoj.
Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat.
A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai.
I monti saltarono come montoni, I colli come agnelli.
I monti saltarono come montoni, i colli come agnelli.
Pekepeke ana nga maunga ano he hipi toa, nga pukepuke ano he reme.
munţii au sărit ca nişte berbeci, şi dealurile ca nişte miei.
(113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
Ang mga bundok ay nagsiluksong parang mga lalaking tupa, ang mga munting gulod na parang mga batang tupa.
ภูเขากระโดดเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Iintaba zadloba njengeenkunzi zeegusha; Iinduli, njengamatakane omhlambi.
大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。
大山跳躍像公羊,小山蹦跳像小羊。
大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。