(113-5) quid tibi est mare quia fugisti Iordanis quia conversus es retrorsum

¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?

Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?

Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?

Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,

Was kam dich an, o Meer, daß du flohest, du Jordan, daß du dich zurückwandtest,

Wat is dit met jou, o see, dat jy vlug? o Jordaan, dat jy agteruitwyk?

Ç'pate ti, o det, që ike, dhe ti, o Jordan, që u ktheve prapa?

Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil?

Moře, co je ti, že utíkáš, Jordáne, že se zpět obracíš?

Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi går du tilbage,

Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet?

Kio estas al vi, ho maro, ke vi forkuris? Jordan, kial vi turnigxis malantauxen?

Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin?

Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál?

Che avesti, o mare, che tu fuggisti? E tu, Giordano, che ti rivolgesti a ritroso?

Che avevi, o mare, che fuggisti? E tu, Giordano, che tornasti addietro?

I ahatia koe, e te moana, i whati ai koe e Horano, i whakahokia ai koe ki muri?

Ce ai tu, mare, de fugi, şi tu, Iordanule, de te întorci înapoi?

(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?

Anong ipakikialam ko sa iyo, Oh dagat, na ikaw ay tumatakas? sa iyo Jordan, na ikaw ay umuurong?

เป็นอะไรนะ ทะเลเอ๋ย เจ้าจึงหนี แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เจ้าจึงหันกลับ

Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?

Ubunani na, lulwandlendini, ukuba usabe? Wena Yordan, ukuba ubuye umva?

大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?

大海啊!你為甚麼奔逃?約旦河啊!你為甚麼倒流?

沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ?

滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ?


ScriptureText.com