(113-6) montes sussultastis quasi arietes colles quasi filii gregis

Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, Y vosotros, collados, como corderitos?

Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?

Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?

ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?

ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder, ihr Hügel wie junge Schafe?

o Berge, dat julle rondspring soos ramme? o Heuwels, soos lammers?

Dhe ju, o male, që u hodhët si desh, dhe ju, o kodra, si qengja?

Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata?

Hory, proč poskakujete jako berani, a vy, pahorky, jako jehňata?

hvi springer I Bjerge som Vædre, hvi hopper I Høje som Lam?

Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren?

Montoj, kial vi saltas kiel sxafoj, Montetoj, kiel sxafidoj?

Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat?

Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai?

E voi, monti, che saltaste come montoni; E voi, colli, come agnelli?

E voi, monti, che saltaste come montoni, e voi, colli, come agnelli?

E nga maunga, i pekepeke ai koutou ano he hipi toa; e nga pukepuke, ano he reme?

Ce aveţi, munţilor, de săltaţi ca nişte berbeci, şi voi, dealurilor, ca nişte miei?

(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?

Sa inyo mga bundok, na kayo'y nagsisiluksong parang mga lalaking tupa; sa inyong mga munting gulod, na parang mga batang tupa?

ภูเขาเอ๋ย เจ้าจึงกระโดดเหมือนแกะผู้ เนินเขาเอ๋ย เจ้าจึงกระโดดเหมือนลูกแกะ

Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?

Nina zintaba, ukuba nidlobe njengeenkunzi zeegusha? Nina zinduli, njengamatakane omhlambi?

大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?

大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊?小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?

大 山 哪 , 你 为 何 踊 跃 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 为 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?

大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?


ScriptureText.com