(113-8) qui convertit petram in paludes aquarum silicem in fontes aquarum

El cual tornó la peña en estanque de aguas, Y en fuente de aguas la roca.

Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!

der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.

der den Fels in einen Wasserteich verwandelte, den Kieselstein in einen Wasserquell!

wat die rots verander het in 'n waterplas, die keisteen in 'n waterfontein!

që e shndërroi shkëmbin në liqen, shkrepin në një burim uji.

Kterýž obrací i tu skálu v jezero vod, a škřemen v studnici vod.

On proměňuje skálu v jezero, křemen v prameny vod.

han, som gør Klipper til Vanddrag, til Kildevæld hården Flint!

Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.

Kiu sxangxas rokon en lagon da akvo, Graniton en akvodonan fonton.

Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi.

A ki átváltoztatja a kõsziklát álló tóvá, és a szirtet vizek forrásává.

Il quale mutò la roccia in guazzo d’acqua, Il macigno in fonte d’acqua.

che mutò la roccia in istagno, il macigno in sorgente d’acqua.

I meinga ai te toka hei hopua wai; te kiripaka hei puna wai.

care preface stînca în iaz, şi cremenea în izvor de ape.

(113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

Na pinapagiging tipunan ng tubig ang malaking bato. Na bukal ng tubig ang pingkiang bato.

ผู้ให้หินเป็นสระน้ำ หินเหล็กไฟเป็นน้ำพุ

Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.

Uloguqula iliwa libe lidike lamanzi, Iqhwitha libe yimithombo yamanzi.

他使磐石变为水池,使坚石变为水泉。

他使磐石變為水池,使堅石變為水泉。

他 叫 磐 石 变 为 水 池 , 叫 坚 石 变 为 泉 源 。

他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。


ScriptureText.com