(113-10) propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum
Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios?
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr Gott?»
Waarom sou die heidene sê: Waar is dan hulle God?
Sepse do të thonë kombet: "Ku është tani Perëndia i tyre?".
Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich?
Proč by měly pronárody říkat: Kde je ten jejich Bůh?
Hvi skal Folkene sige: Hvor er dog deres Gud?
Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?
Kial devas diri la popoloj: Kie do estas ilia Dio?
Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa?
Miért mondanák a pogányok: Hol van hát az õ Istenök?
Perchè direbbero le genti: Dove è ora l’Iddio loro?
Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio?
Kia mea koia nga tauiwi: Kei hea ianei to ratou Atua?
Pentruce că zică neamurile: ,,Unde este Dumnezeul lor?``
(113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"?
Bakit sasabihin ng mga bansa, Saan nandoon ngayon ang kanilang Dios?
ทำไมบรรดาประชาชาติจะกล่าวว่า "บัดนี้พระเจ้าของเขาทั้งหลายอยู่ไหนเล่า"
Vì sao các ngoại bang nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu?
Yini na ukuba zithi iintlanga, Uphi na kaloku uThixo wabo?
为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?”
為甚麼容列國的人說:“他們的 神在哪裡呢?”
为 何 容 外 邦 人 说 : 他 们 的 神 在 哪 里 呢 ?
為 何 容 外 邦 人 說 : 他 們 的 神 在 哪 裡 呢 ?