(113-10) propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum

Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios?

Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?

Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott?

Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?

Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr Gott?»

Waarom sou die heidene sê: Waar is dan hulle God?

Sepse do të thonë kombet: "Ku është tani Perëndia i tyre?".

Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich?

Proč by měly pronárody říkat: Kde je ten jejich Bůh?

Hvi skal Folkene sige: Hvor er dog deres Gud?

Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?

Kial devas diri la popoloj: Kie do estas ilia Dio?

Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa?

Miért mondanák a pogányok: Hol van hát az õ Istenök?

Perchè direbbero le genti: Dove è ora l’Iddio loro?

Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio?

Kia mea koia nga tauiwi: Kei hea ianei to ratou Atua?

Pentruce că zică neamurile: ,,Unde este Dumnezeul lor?``

(113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"?

Bakit sasabihin ng mga bansa, Saan nandoon ngayon ang kanilang Dios?

ทำไมบรรดาประชาชาติจะกล่าวว่า "บัดนี้พระเจ้าของเขาทั้งหลายอยู่ไหนเล่า"

Vì sao các ngoại bang nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu?

Yini na ukuba zithi iintlanga, Uphi na kaloku uThixo wabo?

为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?”

為甚麼容列國的人說:“他們的 神在哪裡呢?”

为 何 容 外 邦 人 说 : 他 们 的   神 在 哪 里 呢 ?

為 何 容 外 邦 人 說 : 他 們 的   神 在 哪 裡 呢 ?


ScriptureText.com