(113-11) Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit
Y nuestro Dios está en los cielos: Todo lo que quiso ha hecho.
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er.
Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will.
Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will.
terwyl onse God tog in die hemel is; Hy doen alles wat Hom behaag.
Por Perëndia ynë është në qiejtë dhe bën tërë atë që i pëlqejnë.
Ješto Bůh náš jest na nebi, čině všecko, což se mu líbí.
Náš Bůh je v nebesích a všechno, co chce, koná.
Vor Gud, han er i Himlen; alt, hvad han vil, det gør han!
Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt.
Sed nia Dio estas en la cxielo; CXion, kion Li deziras, Li faras.
Mutta meidän Jumalamme on taivaissa: mitä ikänä hän tahtoo, sen hän tekee.
Pedig a mi Istenünk az égben van, és a mit akar, azt mind megcselekszi.
Or l’Iddio nostro è pur ne’ cieli E fa tutto ciò che gli piace.
Ma il nostro Dio è nei cieli; egli fa tutto ciò che gli piace.
Kei te rangi ia to matou Atua; kua meatia e ia nga mea katoa i pai ai ia.
Dumnezeul nostru este în cer, El face tot ce vrea.
(113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет.
Nguni't ang aming Dios ay nasa mga langit: kaniyang ginagawa ang kaniyang ibigin.
แต่พระเจ้าของเราทั้งหลายอยู่ในฟ้าสวรรค์ สิ่งใดที่พระองค์พอพระทัยพระองค์ก็ทรงกระทำ
Ðức Chúa Trời chúng tôi ở trên các từng trời; Phàm điều gì vừa ý Ngài, thì Ngài đã làm,
UThixo wethu ke usemazulwini, Konke akuthandileyo uyakwenza.
我们的 神在天上;他喜欢什么,就作什么。
我們的 神在天上;他喜歡甚麼,就作甚麼。
然 而 , 我 们 的 神 在 天 上 , 都 随 自 己 的 意 旨 行 事 。
然 而 , 我 們 的 神 在 天 上 , 都 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。