(115-10) credidi propter quod locutus sum ego adflictus sum nimis

Creí; por tanto hablé, Estando afligido en gran manera.

J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!

Ich glaubte, darum redete ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen.

Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt.

Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt.

Ek het geglo toe ek gespreek het: Ek is diep neergebuig.

Unë kam besuar dhe prandaj flas. Unë isha shumë i pikëlluar,

Uvěřil jsem, protož i mluvil jsem, ačkoli jsem byl velmi ztrápený.

Uvěřil jsem, proto mluvím; byl jsem velmi pokořený.

jeg troede, derfor talte jeg, såre elendig var jeg,

Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.

Kun kredo mi diris: Mi estas tre afliktita.

Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan.

Hittem, azért szóltam; [noha] igen megaláztatott valék.

Io ho creduto, e però certo io parlerò. Io era grandemente afflitto;

Io ho creduto, perciò parlerò. Io ero grandemente afflitto.

I whakapono ahau, koia ahau i korero ai: he nui toku whakawhiunga.

Aveam dreptate cînd ziceam: ,,Sînt foarte nenorocit!``

(115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.

Ako'y sumasampalataya, sapagka't ako'y magsasalita: ako'y lubhang nagdalamhati:

ข้าพเจ้าเชื่อแล้ว เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงพูด ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ยากใหญ่ยิ่ง

Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.

Ndiyakholwa, xa ndithethayo; Mna ndicinezelekile kunene.

我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。

我雖然說:“我受了極大的痛苦”,但我仍然相信。

我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 ; 我 受 了 极 大 的 困 苦 。

我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 ; 我 受 了 極 大 的 困 苦 。


ScriptureText.com