(117-18) corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me

Castigóme gravemente JAH: Mas no me entregó á la muerte.

L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.

Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.

Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.

Die HERE het my hard gekasty, maar my aan die dood nie oorgegee nie.

Zoti më ka ndëshkuar rëndë, por nuk më ka lënë në dorë të vdekjes.

Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.

Hospodin mě přísně trestal, ale nevydal mě smrti.

HERREN tugted mig hårdt, men gav mig ej hen i Døden.

De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.

Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.

Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.

Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.

Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte.

Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.

I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.

Domnul m'a pedepsit, da, dar nu m'a dat pradă morţii.

(117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.

Pinarusahan akong mainam ng Panginoon; nguni't hindi niya ako ibinigay sa kamatayan.

พระเยโฮวาห์ทรงตีสอนข้าพเจ้าอย่างหนัก แต่พระองค์ไม่ทรงมอบข้าพเจ้าไว้กับมัจจุราช

Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.

UYehova undithethise kakhulu, Ke akandinikela ekufeni.

耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。

耶和華雖嚴厲地管教我,卻沒有把我置於死地。

耶 和 华 虽 严 严 地 惩 治 我 , 却 未 曾 将 我 交 於 死 亡 。

耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。


ScriptureText.com