(117-22) lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli

La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido á ser cabeza del ángulo.

La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.

Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.

Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;

Die steen wat die bouers verwerp het, het 'n hoeksteen geword.

Guri, që ndërtuesit kishin hedhur, u bë guri i qoshes.

Kámen, kterýž zavrhli stavitelé, učiněn jest v hlavu úhelní.

Kámen, jejž zavrhli stavitelé, stal se kamenem úhelným.

Den Sten; Bygmestrene forkastede, er blevet Hovedhjørnesten.

De steen, dien de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden.

SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula.

Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.

A kõ a melyet az építõk megvetettek, szegeletkõvé lett!

La pietra che gli edificatori avevano rigettata, E stata posta in capo del cantone.

La pietra che gli edificatori avevano rigettata è divenuta la pietra angolare.

Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga hei upoko mo te kokonga.

Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului clădirii.

(117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:

Ang bato na itinakuwil ng nangagtayo ng bahay ay naging pangulo sa sulok.

ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว

Hòn đá mà thợ xây loại ra, Ðã trở nên đá đầu góc nhà.

Ilitye abalilahlayo abakhi Laba yintloko yembombo.

建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;

建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;

匠 人 所 弃 的 石 头 已 成 了 房 角 的 头 块 石 头 。

匠 人 所 棄 的 石 頭 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。


ScriptureText.com