(118-101) ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua

De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.

Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.

Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.

Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.

Ek het my voete teruggehou van elke verkeerde pad, dat ek u woord kan bewaar.

Kam përmbajtur hapat e mia nga çdo shteg i keq, për të respektuar fjalën tënde.

Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.

Před každou zlou stezkou jsem zdržel své kroky, držel jsem se tvého slova.

Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.

Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.

De cxiu malbona vojo mi detenas mian piedon, Por plenumi Vian vorton.

Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.

Minden gonosz ösvénytõl visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.

Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.

Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.

Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.

Îmi ţin piciorul departe de orice drum rău, ca să păzesc Cuvîntul Tău.

(118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое;

Aking pinigil ang mga paa ko sa lahat ng masamang lakad, upang aking masunod ang salita mo.

ข้าพระองค์รั้งเท้าข้าพระองค์ไว้จากวิถีชั่วทุกอย่าง เพื่อรักษาพระวจนะของพระองค์

Tôi giữ chơn tôi khỏi mọi đường tà, Ðể gìn giữ lời của Chúa.

Ndizinqandile iinyawo zam kwiindlela zonke ezimbi, Ukuze ndiligcine ilizwi lakho.

我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。

我制止我的腳不走任何邪惡的路,為要謹守你的話。

我 禁 止 我 脚 走 一 切 的 邪 路 , 为 要 遵 守 你 的 话 。

我 禁 止 我 腳 走 一 切 的 邪 路 , 為 要 遵 守 你 的 話 。


ScriptureText.com