(118-105) nun lucerna pedi meo verbum tuum et lux semitae meae

NUN. Lámpara es á mis pies tu palabra, Y lumbrera á mi camino.

Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.

Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.

Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.

Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.

Noen. U woord is 'n lamp vir my voet en 'n lig vir my pad.

Fjala jote është një llambë në këmbën time dhe një dritë në shtegun tim.

Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.

Světlem pro mé nohy je tvé slovo, osvěcuje moji stezku.

Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.

Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.

NUN. Via vorto estas lumilo por miaj piedoj, Kaj lumo por mia vojo.

Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni.

Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága.

La tua parola è una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.

La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.

He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.

Cuvîntul Tău este o candelă pentru picioarele mele, şi o lumină pe cărarea mea.

(118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей.

Ang salita mo'y ilawan sa aking mga paa, at liwanag sa aking landas.

พระวจนะของพระองค์เป็นโคมสำหรับเท้าของข้าพระองค์ และเป็นความสว่างแก่มรรคาของข้าพระองค์

Lời Chúa là ngọn đèn cho chơn tôi, Ánh sáng cho đường lối tôi.

Lisisibane seenyawo zam ilizwi lakho, Likukukhanya emendweni wam.

立誓专心遵行 神律例你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

立誓專心遵行 神律例你的話是我腳前的燈,是我路上的光。

你 的 话 是 我 脚 前 的 灯 , 是 我 路 上 的 光 。

你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 , 是 我 路 上 的 光 。


ScriptureText.com